சிவய.திருக்கூட்டம்
sivaya.org
Please set your language preference by clicking language links.
Search this site internally
Or with Google

This page in Tamil   Hindi/Sanskrit   Telugu   Malayalam   Bengali   Kannada   English   ITRANS    Marati  Gujarathi   Oriya   Singala   Tibetian   Thai   Japanese   Urdu   Cyrillic/Russian   Hebrew   Korean  
Easy version Classic version

8.107   máÑikka váchakar    thiruváchakam

thiruvaÑÑámalai
https://sivaya.org/thiruvaasagam/07 Thiruvempavai Thiruvasagam.mp3   Add audio link Add Audio
áthiyum anhthamum illá arum perum
choothiyai yám pátak kaettaeyum, váL thatam kaÑ
máthae! vaLaruthiyoa? van cheviyoa nhin chevi thán?
má thaevan vár kaLLalkaL válzhththiya válzhththu oli poay
véthiváyk kaettalumae, vimmi vimmi, meymmaRanhthu,
poathu ár amaLiyinmael nhinRum puraÑtu, inGnGan
aethaenum ákáL, kitanhtháL; ennae! ennae!
éthae em thoaLLi parichu?' ael oar empáváy!


1


He is the wonderful light without beginning or end. O my friend with eyes sharp as swords, do you hear me singing the praise of the lord? You are sleeping. Are your ears closed so you cannot hear people singing the praise of the great lord on the street? You hear it, sigh and sigh and forget yourself, roll on your bed, covered with flowers, and you don’t get up or do anything. What is this! What is this! Do you sleep like this always? eeloor empaavaay.
pácham paraGnchoothikku enpáy, iráp pakal nhám
paechumpoathu; eppoathu ip poathu ár amaLikkae
nhaechamum vaiththanaiyoa? nhaerilzaiyáy!' nhaerilzaiyér!
ché! ché! ivaiyum chilavoa? viLaiyáti
aechum itam éthoa? viÑÑaோrkaL aeththuthaRkuk
kúchum malarp pátham thanhtharuLa vanhtharuLum
thaechan, chivaloakan, thillaich chiRRampalaththuL
échanárkku anpu ár? yám ár?' ael oar empáváy!


2


You say all your love is for the lord, the highest light, and speak of him night and day. Do you love this bed covered with blossoms? You and your friends are ornamented with lovely jewels! Chi, chi, is this the way you play and mock the lord? Even the gods in the sky feel shy to praise the lotus feet of our bright lord, the god of heaven, and the giver of grace. We are the beloved devotees of lsan, the dancer in the golden hall in Thillai, aareloor empaavaay.
muththu anna veL nhakaiyáy! mun vanhthu, ethir eLLunhthu, en
aththan, ánanhthan, amuthan enRu aLLúRith
thiththikkap paechuváy, vanhthu un katai thiRaváy'.
paththu utaiyér! échan paLLa atiyér! pánGku utaiyér!
puththu atiyoam punmai thérththu átkoÑtál, polláthoa?'
eththoa nhin anputaimai? elloam aRiyoamoa?'
chiththam aLLakiyár pátároa, nham chivanai?'
iththanaiyum vaeÑtum emakku' ael oar empáváy!


3


Her friends say, “O young one, you smile beautifully with your pearl-like teeth. When you get up early, your heart melts for the lord and you say sweetly, ‘He is the lord, the joy, sweet as nectar!’ Come and open your door.” The sleeping girl says, “O devotees of the lord, you are the ancient servants of the lord and you are good. I love the lord as you do. Won't you forgive my faults and accept me?" Her friends say, “Do you think we don’t know, you are pretending? Do you think we don't praise lord Shiva? We really deserve this!" eel oor empavaay.
oL nhiththila nhakaiyáy! innam pularnhthinRoa?'
vaÑÑak kiLi moLLiyár ellárum vanhthároa?'
eÑÑikkotu uLLavá choallukoam: avvaLavum
kaÑÑaith thuyinRu, avamae kálaththaip poakkáthae'
viÑÑukku oru marunhthai, vaetha viLLup poruLai,
kaÑÑukku iniyánai, pátik kachinhthu, uLLam
uL nhekku, nhinRu uruka, yám máttoam; nhéyae vanhthu
eÑÑi, kuRaiyil, thuyil' ael oar empáváy!


4


Your teeth shine like bright pearls and you speak sweetly like a parrot. We tell you everything we know about the lord. Do not sleep and waste time. The lord of the sky, the remedy for all, the wonderful meaning of the Vedas, is sweet to the eyes. Without you, our hearts do not melt for him, we cannot sing the praise of the lord and do not know how to praise him. Come and help us. Let us praise the lord. Don't sleep any more. Wake up, eeloor embaavaay.
mál aRiyá, nhánmukanum káÑá, malaiyinai, nhám
poal aRivoam, enRu uLLa pokkanGkaLae paechum
pál úRu thaen váyp patiRé! katai thiRaváy.
Gnálamae, viÑÑae, piRavae, aRivu ariyán
koalamum, nhammai átkoÑtaruLik koatháttum
chélamum páti, chivanae! chivanae! enRu
oalam itinum, uÑaráy, uÑaráy káÑ!
aelakkuLLali parichu' ael oar empáváy!


5


O girl with fragrant hair, come and open the door. Your speech is as sweet as milk and honey! You lie and say that you know the mountain-like lord even Thirumal and Brahma could not find. This is just a joke! Even though the world, the sky or anything else cannot know him, he presents himself to us and gives us his grace. We loudly sing his praise and his wonderful qualities and say, “Shiva, Shiva!" but you do not wake up, you do not wake up, parisiloor embaavaay.
Go to top
mánae! nhé nhennalai, nháLai vanhthu unGkaLai
nhánae eLLuppuvan enRalum, nháÑámae
poana thichai pakaráy; innam pularnhthinRoa?
vánae, nhilanae, piRavae, aRivu ariyán
thánae vanhthu, emmaith thalaiyaLiththu, átkoÑtaruLum
ván vár kaLLal páti vanhthoarkku, un váy thiRaváy!
únae urukáy, unakkae uRum; emakkum
aenoarkkum tham koanaip pátu' ael oar empáváy!


6


O girl, lovely as a doe. I told you yesterday that I would come and wake you up, but you went away without telling me where you were going. Aren't you ashamed? See, it is dawn. The lord whom the sky, the earth and all other things do not know, the king of you, of us and all others, comes, gives us his grace and protects us. We come singing the wonderful praise of the ornamented feet of the lord, but you do not open your mouth, you do not melt in your heart and worship him. Sing his praise and worship him, eeloor embaavaay.
annae, ivaiyum chilavoa? pala amarar
unnaRku ariyán, oruvan, irum chérán,
chinnanGkaL kaetpa, chivan enRae váy thiRappáy;
thenná enná munnam, thé chaer meLLuku oppáy;
ennánai, en araiyan, in amuthu, enRu elloamum
choannoam kaeL, vevvaeRáy; innam thuyiluthiyoa?
van nheGnchap paethaiyarpoal váLá kitaththiyál,
ennae thuyilin parichu?' ael oar empáváy!


7


O dear one, you say only a few words to praise him. He, the most famous one, is not known by all the gods. Open your mouth and say, “Shiva” and we will tell his wonderful qualities to you. Even before we say, “The lord of the south," you melt like wax in fire. Listen as we all say, “He is our chief, our king and our sweet nectar." But you, as if you were hard-hearted, do not hear, you just lie and sleep here and there without saying anything. How could you sleep like this? parisiloor embaavaay.
koaLLi chilampa, chilampum kuruku enGkum;
aeLLil iyampa, iyampum veÑ chanGku enGkum;
kaelzh il paraGnchoothi, kaelzh il paranGkaruÑai,
kaelzh il viLLup poruLkaL pátinoam; kaettilaiyoa?
váLLi! éthu enna uRakkamoa? váy thiRaváy!
áLLiyán anputaimai ám áRum ivváRoa?
úLLi muthalvanáy nhinRa oruvanai,
aelzai panGkáLanaiyae pátu!' ael oar empáváy!


8


The cock crows, the sparrows sing, the sound of the white conches spreads beautifully everywhere. We praise him saying, “He is faultless light, he is pure and he shows us compassion." Don't you hear? May you prosper! How can you sleep like this? Open your mouth. ls this the way you love the lord of the oceans? Sing the praise of the ancient lord of uzhi, the friend of the poor. Sing his praise, eeloor embaavaay.
munnaip paLLam porutkum munnaip paLLam poruLae!
pinnaip puthumaikkum paerththum ap peRRiyanae!
unnaip piránákap peRRa un chér atiyoam
un atiyár tháL paÑivoam; ánGku avarkkae pánGku ávoam;
annavarae em kaÑavar ávár; avar ukanhthu
choanna parichae thoLLumpáyp paÑi cheyvoam;
inna vakaiyae emakku em koan nhalkuthiyael,
enna kuRaiyum iloam' ael oar empáváy!


9


O lord, you are the ancient of the ancient, the creator of past things and of all things that will arise in future. We, your devotees, have the fortune of having you as our lord. We will bow to the feet of your devotees and be their dear friends. We will do anything they ask us and make them happy. O our king, if you give us this boon we will have no troubles, eeloor embaavaay.
pátháLam aeLLinum kélzh choal kaLLivu pátha malar;
poathu ár punai mutiyum elláp poruL mutivae!
paethai orupál; thirumaeni onRu allan;
vaetha muthal; viÑÑaோrum, maÑÑum, thuthiththálum,
oatha ulavá oru thoaLLam thoÑtar uLan;
koathu il kulaththu, aran than koayil piÑáp piLLaikáL!
aethu avan úr? aethu avan paer? ár uRRár? ár ayalár?
aethu avanaip pátum parichu?' ael oar empáváy!


10


The lord is the meaning of all things. Thirumal could not find his lotus feet even though he went beneath the seven underworlds and Brahma could not find his head even though he flew to the top of the sky. His divine body is not one, it is shared with his wife, innocent Shakti. Even the gods in the sky, the Vedas, the earth, his friend Sundarar, faultless kings and priests in the temples, do not have enough words to praise him. Where does he come from? What is his name? Who are his friends? Who are his enemies? How could we praise him? parisiloor empaavaay.
Go to top
moy ár thatam poykai pukku, mukaer ennak
kaiyál kutainhthu kutainhthu, un kaLLal páti,
aiyá! vaLLi atiyoam válzhnhthoam káÑ; ár aLLalpoal
cheyyá! veL nhéRu áté! chelvá! chiRu marunGkul
mai ár thatam kaÑ matanhthai maÑaváLá!
aiyá! nhé átkoÑtaruLum viLaiyáttil
uyvárkaL uyyum vakai ellám, uynhthu oLLinhthoam;
eyyámal káppáy emai' ael oar empáváy!


11


O lord, we plunged into the large ponds swarmed with bees, splashing with our hands again and again and praising your ornamented feet. O dear one, you are smeared with pure white ashes, and you are the beloved of lovely Shakti whose eyes are decorated with kohl. We, your devotees for many generations, have played as you wanted us to and now we are tired. Protect us, eeloor empaavaay.
árththa piRavith thuyar keta, nhám árththu átum
thérththan; nhal thillaich chiRRampalaththae thé átum
kúththan; iv vánum, kuvalayamum, elloamum,
káththum, pataiththum, karanhthum, viLaiyáti,
várththaiyum paechi, vaLai chilampa, vár kalaikaL
árppu aravam cheyya, aÑi kuLLalmael vaÑtu árppa,
púth thikaLLum poykai kutainhthu, utaiyán pon pátham
aeththi, irum chunai nhér átu' ael oar empáváy!


12


he dancer of the beautiful hall in Thillai creates, protects and destroys all the worlds and removes births that give suffering. O girls, let us play, talk with each other and plunge into the pond filled with blossoming flowers as our bangles jingle and our anklets rattle while bees swarm around our beautiful hair. Let us praise his golden feet and bathe in the mountain spring eeloor empaavaay.
paim kuvaLaik kár malarál, chem kamalap paim poathál,
anGkam kuruku inaththál, pinnum aravaththál,
thamkaÑ malam kaLLuvuvár vanhthu chárthalinál,
enGkaL piráttiyum, em koanum, poanRu ichainhtha
ponGku matuvil, pukap páynhthu, páynhthu, nham
chanGkam chilampa; chilampu kalanhthu árppa;
konGkaikaL ponGka; kutaiyum punal ponGka;
panGkayap púm punal páynhthu átu' ael oar empáváy!


13


The lovely kuvalai flowers bloom and the red lotuses open their buds, looking like our goddess and the lord joined together in love. The kurugu birds sing and their sound spreads everywhere. O devotees, come, let us bathe in the pond filled with water where lotus buds bloom and plunge and plunge into it. As we bathe in the bubbling water our conch bangles jingle and our breasts swing. Let us plunge and bathe in the pond, eeloor empaavaay.
káthu ár kulzai áta, paim púÑ kalan áta,
koathai kuLLal áta, vaÑtin kuLLám áta,
chéthap punal áti, chiRRampalam páti,
vaethap poruL páti, ap poruL ámá páti,
choothi thiRam páti, chúlzh konRaith thár páti,
áthi thiRam páti, anhtham ámá páti,
paethiththu nhammai, vaLarththu etuththa peyvaLai than
páthath thiRam páti, átu' ael oar empáváy!


14


When we plunge into the water to bathe our earrings swing, our golden ornaments sway, and our hair decorated with garlands comes loose, as the swarming bees sing around our hair. Let us bathe in the cool water and praise Thillai, Thiruchitrambalam, the hall where he dances. Let us sing the Vedas and praise the lord of the Vedas, the ancient, bright lord, without beginning or end, adorned with kondrai garlands. Let us praise the feet of our goddess ornamented with jingling bangles, who gave us birth and raised us to be her devotees, eeloor empaavaay.
oar oru kál emperumán enRu enRae, nham perumán
chér oru kál váy oaváL; chiththam kaLi kúra,
nhér oru kál oavá nhetum thárai kaÑ panippa,
pár oru kál vanhthanaiyáL; viÑÑaோraith thán paÑiyáL;
paer araiyaRku inGnGanae piththu oruvar ám áRum
ár oruvar? ivvaÑÑam átkoLLum viththakar tháL,
vár uruvap púÑ mulaiyér, váy ára nhám páti,
aer uruvap púm punal páynhthu átu' ael oar empáváy!


15


O girls, our friend says as our lord raises his beautiful left foot and dances his right leg stays firmly on the earth. Her heart feels joy when she thinks of him, her eyes shed unceasing tears, she falls to the ground and worships him, and she will not worship any other gods in the sky. She is crazy only for the lord, our king. We do not know how the skilled lord could have made her love him so. Who is he? O girls with bands and ornaments on your breasts, let us plunge into the pond blooming with lovely flowers and play, eeloor empaavaay.
Go to top
munni, katalai, churukki eLLunhthu, utaiyáL
ennath thikalzhnhthu, emmai áLutaiyáL ittitaiyin
minnip polinhthu, empirátti thiruvatimael
pon am chilampil chilampi, thirup puruvam
ennach chilai kulavi, nhamthammai áL utaiyáL
thannil pirivu ilá em koamán anparkku
munni, avaL, nhamakku mun churakkum in aruLae
ennap poLLiyáy malzai' ael oar empáváy!


16


O cloud, you take the water from the ocean and rise to the sky, looking like the goddess Uma, shine with lightning like her small waist, and sound like the golden anklets on her feet. She, the goddess with eyebrows like bows, rules us and she is never separated from her beloved Shiva. O cloud, you pour like the sweet grace that she gives to the devotees of our king Shiva, eeloor empaavaay.
chem kaÑ avanpál, thichaimukanpál, thaevarkaLpál,
enGkum iláthathu oar inpam nhampálathá,
konGku uÑ karum kuLLali! nham thammaik koathátti,
inGku, nham illanGkaLthoaRum eLLunhtharuLi,
chem kamalap pon pátham thanhtharuLum chaevakanai,
am kaÑ arachai, atiyoanGkatku ár amuthai,
nhanGkaL perumánai, páti, nhalam thikaLLa,
panGkayap púm punal páynhthu átu' ael oar empáváy!


17


girl, bees swarm around your dark hair! The lord gives us incomparablejoy that he does not give even to Thirumal, Brahma or other gods and comes to our home and gives us his grace so we may worship his lovely golden lotus feet. Let us, his devotees, praise our lord, the lovely-eyed king, sweet as nectar, so our lives may prosper. Let us plunge into the bubbling water where lotuses bloom and sing the praise of our lord. eeloor empaavaay.
aÑÑámalaiyán atik kamalam chenRu iRaiGnchum
viÑÑaோr mutiyin maÑith thokai véRu aRRálpoal,
kaÑ ár iravi kathir vanhthu kár karappa,
thaÑ ár oLi maLLunGki, thárakaikaL thám akala,
peÑ áki, áÑ áy, ali áy, piRanGku oli chaer
viÑ áki, maÑ áki, iththanaiyum vaeRu áki,
kaÑ ár amuthamum áy, nhinRán kaLLal páti,
peÑÑae! ip púm punal páynhthu átu' ael oar empáváy!


18


When the gods in the sky bow and worship the lotus feet of the lord of the Annamalai hills as the jewels on their crowns lose their luster, it is as when the sun, the eye of the world, rises, and the dark clouds in the sky disappear and the shining stars lose their brightness and hide. He is precious as nectar, the bright sky, the earth, all other things, a man, woman and ali. O girls, let us sing and praise his ornamented feet and plunge into the water and play, eeloor empaavaay.
un kaiyil piLLai unakkae ataikkalam, enRu
anGku ap paLLaGnchoal puthukkum em achchaththál,
enGkaL perumán, unakku onRu uraippoam, kaeL!
em konGkai nhin anpar allár thoaL chaeraRka;
em kai unakku alláthu ep paÑiyum cheyyaRka;
kanGkul, pakal em kaÑ maRRu onRum káÑaRka.
inGku ip parichae emakku em koan nhalkuthiyael,
enGku eLLil en GnáyiRu emakku?' ael oar empáváy!


19


“We give our child in the hands of the lord for he is our refuge"— such is the saying, but we are afraid it may not be true. O lord, we need to tell you something, listen! May our breasts not embrace the arms of anyone but your devotees, may our hands not serve anyone but you, and may our eyes see nothing in the day or night but you. O king, if you give us this boon here and now, why should we worry about whether the beautiful sun rises or when it rises or where. Let us plunge into the water and play, eeloor empaavaay.
poaRRi! aruLuka, nhin áthi ám pátha malar.
poaRRi! aruLuka, nhin anhtham ám chem thaLirkaL.
poaRRi! ellá uyirkkum thoaRRam ám pon pátham.
poaRRi! ellá uyirkkum poakam ám púm kaLLalkaL.
poaRRi! ellá uyirkkum éRu ám iÑai atikaL.
poaRRi! mál, nhánmukanum, káÑátha puÑtarikam.
poaRRi! yám uyya, átkoÑtaruLum pon malarkaL.
poaRRi! yám márkaLLi nhér átu' ael oar empáváy!
thiruchchiRRampalam. máÑikkaváchakar atikaL poaRRi!


20


Let us worship the ancient lord and his lotus feet adorned with beautiful golden anklets that give birth and joy and moksha to all creatures. Let us praise his lotus feet and head which Thirumal and Brahma could not find. Let us worship his golden lotus feet that give us grace and make us his. Let us plunge into the water, bathe in the pond and play, praising our lord in the month of Markazhi, eeloor empaavaay.
Go to top

Thevaaram Link  - Shaivam Link
Other song(s) from this location: thiruvaÑÑámalai
1.010   thiruGnánachampanhtha chuvámikaL   thirukkataikkáppu   uÑÑámulai umaiyáLotum utan ákiya
Tune - nhattapátai   (thiruvaÑÑámalai aruÑáchalaechuvarar uÑÑámulaiyammai)
1.069   thiruGnánachampanhtha chuvámikaL   thirukkataikkáppu   pú ár malar koÑtu
Tune - thakkaechi   (thiruvaÑÑámalai aruÑáchalaechuvarar uÑÑámulaiyammai)
4.063   thirunhávukkarachar   thaeváram   oathi má malarkaL thúvi-umaiyavaL
Tune - thirunhaerichai   (thiruvaÑÑámalai aruÑáchalaechuvarar uÑÑámulaiyammai)
5.004   thirunhávukkarachar   thaeváram   vattanai(m), mathichútiyai, vánavar- chittanai,
Tune - thirukkuRunhthokai   (thiruvaÑÑámalai aruÑáchalaechuvarar uÑÑámulaiyammai)
5.005   thirunhávukkarachar   thaeváram   patti aeRu ukanhthu aeRi,
Tune - thirukkuRunhthokai   (thiruvaÑÑámalai aruÑáchalaechuvarar uÑÑámulaiyammai)
8.107   máÑikka váchakar    thiruváchakam   thiruvempávai - áthiyum anhthamum
Tune -   (thiruvaÑÑámalai )
8.108   máÑikka váchakar    thiruváchakam   thiru ammánai - chenGkaÑ nhetumáluGn
Tune - thannánae nhánae nhanae; thánhánae thánanae thanae   (thiruvaÑÑámalai )

This page was last modified on Sat, 06 Dec 2025 00:43:47 +0000
          send corrections and suggestions to admin-at-sivaya.org